Les verbes « savoir » et « connaître » se traduisent souvent par le même mot dans d'autres langues (to know en anglais), mais en français ils ne sont pas interchangeables.
On utilise « connaître » pour parler d'une personne, d'un lieu ou d'une chose qu'on a déjà rencontré ou expérimenté. « Connaître » est toujours suivi d'un nom.
On utilise « savoir » pour parler d'une information, d'un fait, ou d'une compétence. « Savoir » est souvent suivi d'un verbe ou d'une petite phrase.
Imagine que tu parles d'une chanson :
Parfois, « savoir » peut être suivi d'un nom, mais seulement quand il s'agit d'une information apprise par cœur.
Mais on ne dit jamais « je sais Paris » ou « je sais Marie ».
Pose-toi cette question : « est-ce que je peux ajouter un verbe juste après ? » Si oui, c'est « savoir » (je sais nager, je sais que...). Si tu parles d'une personne ou d'un lieu, c'est « connaître » (je connais Marie, je connais Paris).