En français, le verbe « manquer » fonctionne d'une façon très particulière. La structure est inversée par rapport à l'anglais ou à beaucoup d'autres langues. C'est pour cela que c'est une des erreurs les plus fréquentes en FLE.
En français, on dit : [Personne qui manque] + [pronom] + manque(nt).
En anglais, « I miss you » commence par « I » (la personne qui ressent le manque). En français, c'est l'inverse : la phrase commence par la personne qui est manquée, pas par celle qui ressent le manque.
Pense à la phrase comme : « Tu (sujet) es absent pour moi. »
Le verbe « manquer » s'accorde avec la personne qui manque (le sujet de la phrase), pas avec la personne qui ressent le manque.
Quelques autres verbes français suivent la même logique inversée :
Quand tu veux dire « I miss you », ne traduis pas mot à mot. Pense plutôt : « Tu es la personne absente, et c'est moi qui ressens le manque. » Donc « tu » est le sujet et « me » est l'objet : Tu me manques.